About

History

PresenceDear Scanlations began in late summer 2006 when I decided to teach myself to read Japanese. I’d fallen in love with the works of Satomi Yamagata, and I was too impatient to wait on translations that may or may not ever come.

Since I was “between jobs” at the time, I threw myself into studying sixteen hours a day, seven days a week. Another laugh at CristinaI completed my first pitiful translation (Satomi Yamagata’s 16) about a month later, and decided that, sad as it was, other people with no ability to read Japanese at all might like to read it, too.

I asked a friend to scanlate it, set up a Livejournal account where I could post it, and in 2007, after much revising, it was finally released. I figured only a few people would pay attention, since I was so far from a “real” scanlation group, but I was wrong.

I received so many letters of support and encouragement, as well as offers of help from strangers. Being a person who, by nature, always assumes the worst, I was truly blown away by the overwhelming positive response I received from readers.

At this point (even though I was in denial) a new scanlation group had been born.

We’ve been in existence over a year now. During that time, I’ve continued to study, translate, and post scanlations, even after finding a new job. More and more people have volunteered to help, and I’ve learned a lot from them, not just about the Japanese language, but about graphic art work, “industry” standards, and how the scanlation community operates.

Looking back, I’ve made a lot of mistakes, but if you never try, you’ll never succeed, right? And, looking forward, I hope this scanlation group (yes, I’ve accepted it now) will continue to change and grow. I’m eager to see what the future has in store for us. I’m sure I’ll be surprised.

Who are we?

I’m Cristina (PresenceDear) founder and translator.

Other than that, I rely exclusively on volunteers (and twisting people’s arms). The people who’ve contributed to PD are often members of other scanlation groups, fans of a particular mangaka, or people with limited time who just want to edit one short project. I don’t give people deadlines, or demand long term commitments, so our contributors come and go as they please.

For all of us, even me, this is freelance work in our spare time.I’d like to say how grateful I am to everyone who has supported me so far, especially to all the contributors listed here (as well as those not listed.) Each person has brought something unique to this group and enriched it in her own way.

I’m also extremely grateful to all of you readers. I’m always pleased to know you’re enjoying these works as much I am. Your enthusiasm has kept me motivated. As my reading ability is getting faster and better, I hope will be able to bring you longer and more difficult works in the future.

| back to top |

Anita’s avatarThats so sweet!
I think you were really courageous to devote 16 hours a day to learning japanese. I keep telling myself I’ll learn it too so I don’t have to wait on Naruto fansubs but in the end I’m just too lazy. ^^”
I’ll always support you and I promise that now that I’ve finally found your site (cause I already downloaded some of your projects from other places) I’ll be visiting you as often as I can.
Thank you for being so great. I love you! ^^ <3

heehee’s avatarI posted a link to this website in aarin, I hope it is allowed… If not send me an e-mail and I appologize!

homeskillet’s avatarAwww …. you’re soo sweet … I just bumped into this site awhile ago … was actually surfing for some yaoi! I love your scanlations so far … ! read the another law of love and I absolutely loved it! the message was sooo provoking! do you let others post your scans in other manga sites as well? …. I would like to spread the yaoi love as much as possible! ^w^

homeskillet’s avatar…. nevermind, i read your faq!!! XD
sorry, i’m kinda slow! XD

MightyMaeve’s avatarI love your devotion! And Fan love! It is a wonderful feeling to be obsessively interested in something. And the fact that it is manga, a similar interest to me, makes me very thankful for your hard, determined work!

Andrea’s avatarDear Cristina, I have a request. There is a manga name call

Alternative Name(s): ??????????
Desire Sensibility
Yokubou Senshibirity
Year of Released: 2006
Status: Ongoing

Author(s): NARAZAKI Souta
Artist(s): NARAZAKI Souta
Genre(s): yaoi

Summary
Kosugi is new to his job, but he’s trying his hardest. His boss is strict Ogata who is always scolding him. Bisexual coworker Kaminuma has his eye on Kosugi, and that seems to make Ogata annoyed…

This manga scanlators have been disbanded; previous scanlator name Andante-Peach. And it seem to have stop scanlating at Volume 1 chapter 1. Can you please help to make a continuation of this manga to all the fans out there who are looking forward for the ongoing chapters. Hope to receive good news from you. Here’s the link for browse of more info http://www.mangafox.com/page/manga/series/4434/yokubou_sensibility/.

Sadly Dangerous Pleasure rejected on helping to continue doing the scans.

eijicyn’s avatarHi!

I’m inspired….teaching yourself how to read (not to mention translate) japanese. I feel the same ‘itch’. The impatience of wanting to find out what will happen NEXT??? I want to try. Please tell me how you started… a book, computer program? I like to try. It will be a challenge (trully a UPhill climb). I do not have any hope of being able to do what you do. I would be content with partially understanding what is being said.

You really have a gift… I know that translating is so much ‘word’ for ‘word’ translation it’s the agony of finding the ‘right’ words or ‘phrase’ to express the true emotions, angsts, and personalities of the characters that you are translating for.

I love the ‘The Corner Mouse’ and ‘The Carp on the Chopping Block’. Thank you for sharing it with us. It’s a gift… and you are a talent. A very generous one!

:)cyn